Год выпуска: 2005 Страна: Индия Язык: Тамильский Жанр: Драма Продолжительность: 02:14:31 Перевод субтитров: madhumakkhi (РГ Bee Movie) Русская озвучка:Профессиональный многоголосый OnisFilms - Студия перевода и озвучания фильмов Русские субтитры: нет
Режиссер: Н. Лингусвами / N. Linguswamy
В ролях: Вишал, Мира Жасмин, Раджкиран, Лал, Моника
Описание: Сдав экзамены, Балу (Вишал) едет к другу в Чидамбарам, где знакомится с его озорной сестрой Хемой (Мира Жасмин). С приятелями друга он собирается весело провести время. Но в городе всем заправляет бандит Каси. Пути их пересекаются, главарь получает тумаков, а герой спокойно уезжает домой в Мадурай. Каси отправляет своих головорезов следом за Балу, чтобы отомстить за оскорбление. Но не все так просто. Родные у парня оказываются не менее круты, чем Каси. И начинается столкновение...
Фильм для истинных любителей тамильского кино - с секачами, лунги, драками, песнями и танцами. И, конечно, для поклонников Вишала.
Качество: WEB-DL Формат: MKV
Видео кодек: AVC Размер кадра: 1280x720 pixel Частота кадра: 25 fps Видео битрейт: 2690 kbps
Большая благодарность Veronika83 за предоставление видео материала, с помощью которого был сделан данный релиз. Перевод ранее не переведенного фрагмента, риппер, сведение звука и работа с видео: гумрал
Скриншоты:
Открыть содержимое
Последний раз редактировалось soso4eg; 04.08.2020 в 18:33..
Причина: аудио данные
да, помнится Ратюся меня к стенке найденными полными сабами - давай, надо доделать. Я дала
Или вы хотите сказать, что ранее не переведенный фрагмент с тамильского вы перевели?
а было это вот здесь, кому интересно http://bwtorrents.ru/forum/showthrea...ght=Sandakozhi
да, помнится Ратюся меня к стенке найденными полными сабами - давай, надо доделать. Я дала
Или вы хотите сказать, что ранее не переведенный фрагмент с тамильского вы перевели?
а было это вот здесь, кому интересно http://bwtorrents.ru/forum/showthrea...ght=Sandakozhi
Я переводила не переведенный фрагмент с хинди версии.
madhumakkhi, На сколько я знаю по новым правилам их указывают по желанию. И какой вообще смысл указывать, если там никогда нет сидеров. Я сколько раз просила кого нибудь раздать, для ребят что бы озвучили, так никто и не откликнулся. Пришлось в интернете скачать. Вам больше не к чему придраться? И да, у Ратуси не было фильма с субтитрами, она делилась WEBDL без перевода.
По этой надписи мы даже на свой сайт не сможет выложить.
Мы как студия озвучки против такой надписи.
а учитывая то, что она даже переводчика не спросила и выложила фильм без песен..
Я никогда не против вашей озвучки, но полной, по нашим сабам, а не каким то хинди- версиям. У нас есть полный перевод фильма, вы с Ратюсей на связи, тогда почему произошел такой форсмажор?
а учитывая то, что она даже переводчика не спросила и выложила фильм без песен..
Я никогда не против вашей озвучки, но полной, по нашим сабам, а не каким то хинди- версиям. У нас есть полный перевод фильма, вы с Ратюсей на связи, тогда почему произошел такой форсмажор?
Уважаемая, вы обиделись, что перевели фильм по хинди версии, когда у вас были полные субтитры. Извините, а откуда мы могли об этом знать? Фильмы Лоры Седовой постоянно озвучиваются, но она ничего против не имеет. И ваш перевод взят был с просторов интернета, а не у вас лично. И вообще я только сегодня узнала, когда делала релиз, что это ваш перевод. После того, как за пару дней мы с вами близко познакомились. А то, бы конечно же мы к вам лично обратились. Это моя невнимательность. Всем сердцем прошу прощения! Так нормально?