Всем-всем в обязательном порядке "На здоровье" =) У меня к этому фильму был такой редкий крышеснос, что я его сутки не отрываясь переводила... И если бы в самый последний момент не появился более качественный вариант картинки с принципиально другим таймингом, который пришлось перебивать вручную, то фильм был бы раньше =)
Цитата:
Сообщение от Mata Hary
песня в пустыне - это натурные съемки или графика? - картинка умопомрачительная, такая игра света это что-то - если это все натура - южные операторы самые лучшие операторы в мире!!!
|
Таки лучшие, это натурные съемки, Намибия =)
Цитата:
Сообщение от Хатуба
На заметку переводчикам - желательно все таки обходиться без орфографических ошибок
|
Я стараюсь, правда =) И если орфографию Ворд еще за меня вылавливает, то логические ошибки - уже нет... Но пока переведешь фильм, подгонишь тайминг под фразы... 25 часов наедине с каждым фильмом... Я элементарно на память заучиваю фильмы - я пересматриваю переведенные мною фильмы (оттого я их и переводила, что люблю очень), но еще ни разу не пересматривала со своими сабами, потому что я фильмы и так знаю... Ну не могу я за собой выловить логические очепятки =)
Цитата:
Сообщение от Хатуба
а то советское образование противится )))
|
Верю, только мое образование - украинское, и язык родной тоже украинский =) Вот будет прикольно что-нибудь выпустить с украинскими сабами =) Только нужен очень певучий фильм =)
Цитата:
Сообщение от Хатуба
И это не единственный пример
|
Вы скажите, что еще - это все исправимо =)
Цитата:
Сообщение от Dashka
Я думаю, Оксана прекрасно это знает
|
Шукрия за поддержку =)
Цитата:
Сообщение от Dashka
когда ты свободное от работы время потратишь на перевод, на то ,чтобы набрать этот текст, подогнать под фильм (тайминг)
|
...Добавить английский текст, по необходимости - повторы строчек сабов в песнях... Ой, не напоминай, это ж такое редкое веселье... Но оно того стоит =)
Цитата:
Сообщение от igordoc
Хотел бы Вам сообщить, что Оксана очень грамотный человек... *и дальше по тексту*
|
Вот почему Игорь - наш релизер =) Потому что я с ним в разведку пошла бы =) Серьезно!
В любом случае, думаю это просто недоразумение, связанное с тем, что нас считают "переводчиками"... Я себя им не считаю =) Я - индоман с сильным уклоном в Южную Индию, я перевожу не из любви у самому переводу, на жизнь этим не зарабатываю и вообще не на это училась... Я перевожу из любви к фильму, к актеру, к индоманам... К идее, так сказать =)
Потому и ко всем переводам здесь так отношусь - я точно знаю, какой кусок жизни надо вырвать, чтобы сделать релиз, это даже при том, что я в релизах всего лишь перевожу, а сам релиз - это гораздо больше, чем просто сабы...
Если какая-то описка-очепятка мне что-то в глазу намозолит - открою через Ворд и скорректирую =)
Но всем-всем энтузиастам перевода - огромный респект!