DVDRip Фильмы на языке телугу, тамили, каннада, малаям в DVDRip качестве |
  |
27.03.2012, 12:09
|
#1
|
Восходящая звезда
|
Цитата:
Сообщение от topi witaa
и, черт побери, сейчас сижу и думаю, а не пересмотреть ли фильм заново, но уже с английскими субтитрами - возможно мое мнение переменится.
|
Не факт. Я не думаю, что тупизна сюжета уйдет, если посмотреть с английскими сабами.
Цитата:
Сообщение от Мила (Анастасия)
На днях состоялось вручение 14-й ежегодной премии Ugadi Puraskar ... Так вот... режиссер и сценарист этого фильма - Парасурам получил награду в категории "ЛУЧШИЙ СЦЕНАРИЙ ГОДА"
Обидно, правда? Я сама качала английские субтитры и скажу честно - сценарий там замечательный и из фильма можно бы было сделать потрясающую комедию... Но мы получили то, что получили, потому что (цитата из фильма):
"Несколько вибраций доходят только до умных людей"
Те, кому посчастливится заценить перевод данного фильма, низачто не поверят, что его сценарист признан лучшим на юге. Печально, правда?
|
В Толливуде ценятся именно тупые фильмы с тупыми сценариями. И ты, Настя, не хуже меня это знаешь. Так что эта награда скорее "черная метка" для фильма. Я думаю ты слишком преувеличиваешь значение перевода и никакой перевод такой фильм не спасет и мы просто получим очередную глупую комедию, только может уберутся несколько незначительных для сюжета и восприятия помарок в переводе.
Последний раз редактировалось igordoc; 27.03.2012 в 12:17..
|
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
27.03.2012, 13:52
|
#2
|
Восходящая звезда
|
Цитата:
Сообщение от igordoc
В Толливуде ценятся именно тупые фильмы с тупыми сценариями.
|
Может, этот фильм и тупой по сценарию, но ведь всем давно известно, что перевод играет важную роль. Как фильм переведешь - так он и жить будет: нравится или не нравится зрителю. Речь идет конкретно о топорном переводе субтитров, в которых не было даже разделения на реплики (кто что говорит), а был только сплошной текст и ужасная орфография. Пока поймешь, что это не один субтитр, а диалог двух людей - уже другая сцена. Тяжелое восприятие от фильма остается.
А насчет дурки, так это смотря как перевести. Тупой фильм можно так напичкать выражениями, что влюбишься в него. Ведь многие смотрели перевод Гоблина и многим нравится тупость его сценария, который он сам переписывает под себя ))). "Одинокий" - обычный фильм на телугу, который можно бы было превратить в легкую романтическую комедию, для отдыха при плохом настроении. Но превратили именно в тупой фильм, просмотр которого усугубляется грузными, практически нечитаемыми фразами. Вот...
|
|
|
9 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
27.03.2012, 16:40
|
#3
|
Знаменитость
|
Цитата:
Сообщение от Мила (Анастасия)
Пока поймешь, что это не один субтитр, а диалог двух людей - уже другая сцена.
|
Вот прям +10000000000 !
Где то на 30-й минуте я уже вообще перестала что либо понимать
Аффтару переводов : Не переводите больше фильмы , пожжжжалуйста!
|
|
|
9 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
  |
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Текущее время: 12:19. Часовой пояс GMT +3.
|