В России Скоро на лицензионных носителях |
  |
25.12.2011, 14:14
|
#1
|
Восходящая звезда
|
Цитата:
Сообщение от igordoc
Согласен: Ред Медиа только "более или менее" можно слушать, но называть эту озвучку "многоголосым профессиональным переводом" я бы на их месте постеснялся. То ли "профессионалов" таких наши училища выпускают (а может им просто не дано этим заниматься), то ли это "самоучки" озвучивают, купившие корочки актера в подземном переходе. Особенно это заметно если есть с чем сравнить... Недавно смотрел "кусочек" Шрэка... вот там действительно профессиональная озвучка... а индийское кино, наверное, считают третьесортным, поэтому и озвучка соответствующая. .
|
Позвольте небольшое уточнение... 
Во-первых, в ред-медии работают настоящие профессионалы, и работают они не только на озвучке индийских фильмов, а на целый холдинг. Но на телевизионный, а не двд-продукцию, хотя это вобщем-то мелочи. ))))) Что касается Шрека и прочего дубляжа (о ЗиТВ не говорю) - он ОЧЕНЬ ДОРОГО СТОИТ, и никому из российских дистрибьюторов даже в голову не придет заказывать полный качественный дубляж для индийских фильмов, ибо они просто напросто не окупаются, пример "Слона" - самый свежий.. И мы с вами немало этому поспособствовали, качая и выкладывая кино в интернете, а не покупая нормальные лицензионные диски. И наши "альтруистические" усилия по переводу и даже озвучке фильмов можно назвать альтруистическими весьма условно.... Но я естессно никого не обвиняю, сама этим грешу, что делать ))))))))))))))))))))
И кстати, тоже присоединяюсь к просьбе - назовите хотя бы, что вам так от Ред-медии не понравилось, чтобы хоть представлять о чем речь... У меня личнго к ним меньше всего претензий. И голоса нравятся, особенно мужские.
Цитата:
Сообщение от igordoc
Предпочитаю субтитры той озвучке, которой нас пичкают сейчас... Иногда она настолько плоха, что жалеешь, что кто-то испортил фильм и труд переводчика, который делал сабы.
|
А вот тут скажу более - я обычно вообще английские субтитры предпочитаю, ибо хороший субтитровый перевод встречается ОЧЕНЬ редко. А про непрофессиональную озвучку вообще молчу. 
|
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
25.12.2011, 14:18
|
#2
|
Восходящая звезда
|
Цитата:
Сообщение от emmo4ka
я обычно вообще английские субтитры предпочитаю
|
не все знают английский на таком уровне, чтобы смотреть с субтитрами.
Даже можно сказать, что процент кто знает весьма мал. Поэтому и есть любительские переводы и любительские озвучки. Спрос рождает предложение, этот закон никто не отменял)
|
|
|
5 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
25.12.2011, 15:13
|
#3
|
Восходящая звезда
|
Цитата:
Сообщение от mallika
не все знают английский на таком уровне, чтобы смотреть с субтитрами.
|
Я тоже не могу сказать, что у меня ох какой уровень английского  Но мне лучше уж вообще без сабов, чем каждый раз спотыкаться о кошмарные стилистические обороты, которые периодически встречаются в фан-переводах.  Просто физически дурно делается. )))))))))))))))))))))
Ну если кому-то это совершенно не мешает - пожалуйста. Не все ж так остро реагируют 
|
|
|
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
25.12.2011, 15:18
|
#4
|
Восходящая звезда
|
Цитата:
Сообщение от emmo4ka
кошмарные стилистические обороты
|
 да ладно вам)) при нынешнем уровне грамотности даже не все знают, что это такое))) так что, думаю, не все так плохо)
|
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
  |
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Текущее время: 23:48. Часовой пояс GMT +3.
|