Год выпуска: 1994 Страна: Индия Жанр: Мелодрама Продолжительность: 02:49:00 Перевод 1: Профессиональный закадровый НТВ Перевод 2: Профессиональный закадровый ZeeTV Перевод 3: Профессиональный закадровый Русское счастье Русские субтитры: Есть только на песни (Керелис)
Описание: Гордая и властная Шитал (Шридеви) руководит фабрикой . Больше всего она ненавидит быть номером 2, не прощает ошибок и всё делает по своему плану. Когда на фабрику устраивается Радж (Анил Капур), Шитал сразу же начинает ненавидеть его за простой и весёлый характер. К тому же Радж единственный, кто осмелился перечить гордой красавице. Чтобы как-то усмирить его пыл, она решает выйти за него замуж. Но и в браке Радж не думает жить под каблуком у жены...
Качество: DVD9 Формат: DVD Video
Размер кадра: 720x576 pixel Частота кадра: 25 fps Видео битрейт: 6000 kbps
работа со звуком, создание DVD, постер - Irinarozze
для создание этого DVD использовала релиз akkifan (спасибо )
так же спасибо Керелис за предоставленные сабы на музыкальные номера
за оцифровку моей касеты с озвучкой НТВ спасибо Nilda
озвучка НТВ к сожалению не полная, так как я раньше любила фильмы сокращать
поэтому в места, которые вырезала, я вставила озвучку ZeeTV
Послушал начало фильма в о всех трех озвучках. Выскажу личное мнение, что у НТВ "на голову" выше качество озвучания по сравнению с Zee, ну а с Русским счастьем ( это не Арена) даже на две. Интересно, один маленький фрагмент в начале фильма (фраза о пяти рабочих) во всех трех переводах совершенно разный текст. Так что же на самом деле говорит Шри Шакти Капуру в оригинале? Чей перевод ближе к тексту? По смыслу к этой фразе приятней всех перевод НТВ, а самый странный перевод фразы у Русского счастья. Но не исключаю, что у Русского счастья перевод окажется самым дословным (достоверным).
irinarozze, Nilda, Керелис, akkifan - огромная благодарность за Ваш труд!
irinarozze, а тут еще маленький кусочек с кассетной одноголоской? Кгда-то кассета была с этой одноголоской. В свое время казалось, что переводчик за кадром засыпает. А , как оказалось, это такой стиль зачитки текста данного переводчика, да и дядечка этот весьма известен в кругах любителей авторский переводов. Профессиональный переводчик фильмов с французского и итальянского языков (правда тут вопрос - как он перевел 10-к индийских фильмов без знания хинди?), им озвучено несколько сотен фильмов, в основном французские и итальянская классика. Зовут его Роман Янкелевич.
а тут еще маленький кусочек с кассетной одноголоской? Кгда-то кассета была с этой одноголоской.
а, да, кстати, забыла об этом в шапке написать
фильм был показан по телеку не в полном виде
и я не только выстригала некоторые "лишние" для меня фрагменты,
но еще и вклеивала недостающие с касеты,
вот так и затесался одноголосый перевод