Показать сообщение отдельно
Старый 27.03.2012, 13:52   #19
Мила (Анастасия)
Восходящая звезда
О пользователе
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от igordoc Посмотреть сообщение
В Толливуде ценятся именно тупые фильмы с тупыми сценариями.
Может, этот фильм и тупой по сценарию, но ведь всем давно известно, что перевод играет важную роль. Как фильм переведешь - так он и жить будет: нравится или не нравится зрителю. Речь идет конкретно о топорном переводе субтитров, в которых не было даже разделения на реплики (кто что говорит), а был только сплошной текст и ужасная орфография. Пока поймешь, что это не один субтитр, а диалог двух людей - уже другая сцена. Тяжелое восприятие от фильма остается.

А насчет дурки, так это смотря как перевести. Тупой фильм можно так напичкать выражениями, что влюбишься в него. Ведь многие смотрели перевод Гоблина и многим нравится тупость его сценария, который он сам переписывает под себя ))). "Одинокий" - обычный фильм на телугу, который можно бы было превратить в легкую романтическую комедию, для отдыха при плохом настроении. Но превратили именно в тупой фильм, просмотр которого усугубляется грузными, практически нечитаемыми фразами. Вот...
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
9 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Показать/Скрыть список поблагодаривших