Всем привет. Решила тут кинуть клич. Мало ли, откликнется кто-нибудь. Хотелось бы озвучить фильм КОГДА ЭТОТ ПОЖАР ПОГАСНЕТ / Yeh Aag Kab Bujhegi (1991)
О фильме:
Жанр: драма
Режиссёр: Сунил Датт
В ролях: Сунил Датт, Рекха, Кабир Беди, Бинду, Ранджит, Шакти Капур, Шиба, Рупеш Кумар, Ану Дхаван, Дина Патхак и др.
Если кого интересуют подробности, отвечу в личку, пишите
И где этот переведенный фильм? Буквально на днях узнала, что этот перевод был вам заказан для частной коллекции, в общий доступ его не выкладывали. В любом случае озвучку по озвучке мы не делаем. Перевод Бхаргава и Евгении нас устраивает, вся сумма уже собрана, к переводу уже приступили.
И где этот переведенный фильм? Буквально на днях узнала, что этот перевод был вам заказан для частной коллекции, в общий доступ его не выкладывали. В любом случае озвучку по озвучке мы не делаем. Перевод Бхаргава и Евгении нас устраивает, вся сумма уже собрана, к переводу уже приступили.
Этот перевод у меня в частной группе, как и все мои остальные переводы. Я делала заказ для Сержика, как договаривались для его частной коллекции. Но после того, как Сержик подлым образом меня кинул, да еще и пытался закрыть мою группу, из-за того, что я перестала брать его заказы. Он на меня еще Налоговую натравил и в мой дом еще полиция нагрянула, якобы я в розыске, а почему? Потому, что на меня заявил Сэржик, мол я незаконно переводы делаю. И мне это слишком дорого обошлось, и сотрудничество с этим нечеловеком и доказывая, то, что я нечего противозаконного не делаю. Я из-за него сильно пострадала. Так, что теперь ни о какой частной коллекции речь не может идти. Но в любом случая, я по этому и предлагала вам по своему озвучить. Но раз вы уже договорились, то все в порядке! Просто вы так просили в своем посте о переводе, что я не удержалась и написала. Вопрос закрыт!
Она вроде спрашивала перевод, а не озвучку? А что им мешает сделать многоголосую озвучку по моей озвучке? Это же тоже вариант перевода.
Озвучку делать по озвучке это ещё что за бред, каждый переводит по разному, и к тому же знать язык и уметь разговаривать на нём, это две большие разницы, особенно если это родной язык.
Индийский менталитет это что то, его надо понимать что они хотят сказать.
Мне вот интересно, а почему бы не сделать строго с оригинала перевод Танцора Диско, и лучше бы если бы это индус сделал, ну или на худой конец тот, кто профессионально им занимается не один десяток лет.
При том и озвучкой, и сабами, я думаю будет существенная разница от того что мы знаем.
Озвучку делать по озвучке это ещё что за бред, каждый переводит по разному, и к тому же знать язык и уметь разговаривать на нём, это две большие разницы, особенно если это родной язык.
Индийский менталитет это что то, его надо понимать что они хотят сказать.
Мне вот интересно, а почему бы не сделать строго с оригинала перевод Танцора Диско, и лучше бы если бы это индус сделал, ну или на худой конец тот, кто профессионально им занимается не один десяток лет.
При том и озвучкой, и сабами, я думаю будет существенная разница от того что мы знаем.
Ну я вам тоже ни один раз переводы делала на слух, потому что знаю язык. И этот фильм у меня уже переведен. Но если кому-то нужно еще раз по своему переводить, да пожалуйста. Я просто помочь хотела. Никого не заставляю. Мне и самой интересно даже, как другие переведут. Тем более, если это сделает сам индиец. Я то очень давно этот фильм переводила, еще не с проф.микрофоном даже. И при просмотре чувствуются щелчки. По этому предлагала. А если будет еще одна версия, то я только "За".