  |
|
12.10.2009, 22:14
|
#1
|
На сьемках
|
Цитата:
Сообщение от nedfr
В самом деле неприятный факт, и, хотя, он единичный, это как "ложка дёгтя ...." в море благодарностей за ваш труд!
|
К сожалению, не единичный - я уже замахалась считать Интернет-магазины, в которых появляются наши релизы...
Но я - человек фанатично верящий в судьбу и карму, потому руководствуюсь поговоркой "Бог шельму метит" - всем воздасться =) Не мне судить, на них еще будет другой суд, посильнее моего "бяки-буки, обидели Ксанку" =)
|
|
|
12.10.2009, 22:20
|
#2
|
Переводчик
|
Цитата:
Сообщение от @ksana
хотя Ченнинг Татум - это романтик форевер!
|
согласна на 200%
Судя по всему теперь оба фильма будут на полке "под рукой" 
|
|
|
12.10.2009, 22:37
|
#3
|
Неактивен
|
Цитата:
Сообщение от @ksana
Цитата:Сообщение от Асяня
Чтоб мы без вас делали! Всё свеженькое и как всегда с лучшим переводом))
Как я всегда отвечаю на этот вопрос - "Учили бы английский =)
|
Ну,  , не у всех есть способности выучить хотя бы английский  (сужу по себе)! Перевод - это адский труд!   А хороший перевод - это особый вид искусства! Здесь нужен ещё и талант!  Так что, ВСЕМ ПЕРЕВОДЧИКАМ СПАСИБО ЗА ИХ НЕЛЁГКИЙ ТРУД!!!!!  и отдельное СПАСИБО всем, кто продвигает искусство в массы - нашим релизерам!!!  
|
|
|
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
12.10.2009, 22:58
|
#4
|
На сьемках
|
Цитата:
Сообщение от Fevro
Ну, не у всех есть способности выучить хотя бы английский
|
Да, не у всех... Но я же любя сказала =) Поверьте мне на слово, я знаю людей, которые из любви к индийскому кино не только английский учат, но еще и хинди, и телугу, и санскрит =) Так что нет ничего невозможного для человека с интеллектом! Главное, я верю, что у каждого индомана есть талант - и если этот талант преломить в пользу индийского кино - то индоманьякское общество будет множиться в геометрической прогрессии =) Например, у меня есть знакомая, которая не только пишет уморнейшие рецензии в стихах, но еще и кукольный театр ведет - так вот, у неё есть план ставить кукольные спектакли по индийским сказкам =) Будем растить индоманьяков =)
Цитата:
Сообщение от Fevro
Перевод - это адский труд!
|
Я бы сказала не так =) На моей совести уже 10 переводов, скоро будет 11 - я уже кое-что про переводы для себя поняла... Адский труд - не перевод. Это просто долгий... и как это не печально... монотонный труд. Я могу триста раз любить и обожать фильм... но когда видишь его в окошке программы Subtitle Workshop в каждую свободную минуту времени... все время срываешься на то, что он может слегка поднадоесть... Дополнительное время требуется для корректировки тайминга... для подгонки длины саба под время чтения... Это не сложно... про ооооооочень долго.
А вот по-прежнему любить этот фильм, закончить все же его перевод, выложить на торрент и дать ссылочку на форумах... А потом иногда... изредка... читать комменты из серии "не то, не так, не совсем, могло быть и лучше" - вот это адский труд!
Ведь некоторые фильмы я перевожу только как дань любви актерам, сама прекрасно понимаю, что в них есть изъяны и не имею ничего против, что другие их находят... Хотя бывает очень обидно, когда пару недель твоей жизни резюмируют "не впечатлилась"...
Но ведь есть фильмы, в которых бьется мое сердце. И никто не знает, которые из моих переводов куда относятся. И вот с такими фильмами - вот это адский труд - любить его, нести бережно... а потом бояться отдать, потому что "вдруг не поймут? вдруг не понравится?"
Так что да, труд индомана, который переводит фильм - адский. Но не из-за знания/незнания языка. А потому что мы в фильмы вкладываем больше, чем просто язык... А на выходе все равно получается файл avi и файл srt =) Вот нынче как выглядит душа индомана =)
|
|
|
12 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
12.10.2009, 23:10
|
#5
|
Переводчик
|
@ksana, +1
все, что @ksana сказала про переводы чистая правда. Каждый переводимый фильм просматривается минимум 4 раза, монотонно и вдумчиво. Даже самый хороший фильм иногда уже видеть не можешь под конец  Поэтому после релиза нужно на что-нибудь отвлечься, чтобы позже пересмотреть переведенный тобой фильм уже НЕ как работу, а с удовольствием 
|
|
|
4 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
12.10.2009, 23:23
|
#6
|
Знаменитость
|
Цитата:
Сообщение от @ksana
А на выходе все равно получается файл avi и файл srt =) Вот нынче как выглядит душа индомана =)
|
@ksana,
И все-таки это не так. Я люблю многих переводчиков, но Вы и вправду особенная. Все Ваши фильмы как подарок. Я поэтому русские сабы и выпрашиваю всегда, потому что вместе с режиссером и актерами там присутствует Переводчик, который почувствовал и передал..., а мы взяли. Иногда мне даже стыдно, что мы просто пользователи...
|
|
|
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
12.10.2009, 23:14
|
#8
|
Неактивен
|
Цитата:
Сообщение от @ksana
Как я всегда отвечаю на этот вопрос - "Учили бы английский =)
|
Ну английский я знаю чтобы можно было фильм посмотреть,но предпочитаю смотреть с уже переводом на русский 
Завтра гляну,и обязательно напишу отзыв у Совы 
|
|
|
  |
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Текущее время: 06:07. Часовой пояс GMT +3.
|