Важная информация перед регистрацией!
Если Вы видите это сообщение, значит Вы еще не зарегистрировались на форуме, гости имеют несколько ограниченные возможности. Чтобы прочитать это объявление полностью, нажмите на кнопку ниже

Вернуться   Торрент трекер BwTorrents.Ru > Анонсы > На BwTorrents.Ru
Забыли пароль? Регистрация

На BwTorrents.Ru График выхода релизов На BwTorrents.Ru

Создать новую темуОтвет
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 25.04.2015, 05:53   #1
madhumakkhi
madhumakkhi
О пользователе
По умолчанию

Oxy, ну вот, вышел из тени еще один югоман, я ужасно рада
Фаны Сида тут есть, но надеюсь, они поделятся
Ну и так, пару слов. Любым переводам всегда предпочитаю фанатские. Потому что только тогда переводчик вкладывает всю душу, чтобы донести любовь к своему герою до зрителя. А это и есть самое главное, это качество. Мне нравится, когда в сабы всталяются просторечные и жаргонные словечки, это очень оживляет перевод. Качество - это не дословное донесение английского текста русским литературным языком, это когда переводчик вживается в фильм и пропускает его через себя. Начинает чувствовать героев и их стиль речи. Это очень сильно чувствуется на результате.
В общем, удачи!
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы
4 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Показать/Скрыть список поблагодаривших
Старый 25.04.2015, 10:52   #2
Oxy
Модератор
О пользователе
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от madhumakkhi Посмотреть сообщение
Oxy, ну вот, вышел из тени еще один югоман, я ужасно рада
Спасибо! Да-да этот югоман давно уже дозрел, и, наконец-то, решился выйти из сумрака...

Цитата:
Сообщение от madhumakkhi Посмотреть сообщение
Фаны Сида тут есть, но надеюсь, они поделятся
Я тоже надеюсь на это...

Цитата:
Сообщение от madhumakkhi Посмотреть сообщение
Ну и так, пару слов. Любым переводам всегда предпочитаю фанатские. Потому что только тогда переводчик вкладывает всю душу, чтобы донести любовь к своему герою до зрителя. А это и есть самое главное, это качество. Мне нравится, когда в сабы всталяются просторечные и жаргонные словечки, это очень оживляет перевод. Качество - это не дословное донесение английского текста русским литературным языком, это когда переводчик вживается в фильм и пропускает его через себя. Начинает чувствовать героев и их стиль речи. Это очень сильно чувствуется на результате.
Согласна абсолютно. Процесс перевода крайне творческий и сильно зависит от вдохновения. А фанат обычно начинает "болеть" фильмом еще задолго до того, как он выйдет на экраны, собирая о нем любую информацию. После выхода фильма много раз смотрит его без перевода, так что когда появляются английские сабы, это самое вдохновение уже просто зашкаливает... В общем, всегда есть, над чем работать и в чем совершенствоваться, чтобы попытаться донести до зрителей хоть частичку этого вдохновения... Надеюсь, с опытом это будет получаться гораздо лучше...

Цитата:
Сообщение от madhumakkhi Посмотреть сообщение
В общем, удачи!
Спасибо!
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
6 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Показать/Скрыть список поблагодаривших
Старый 25.04.2015, 21:37   #3
net
Переводчик
О пользователе
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Oxy Посмотреть сообщение
Процесс перевода крайне творческий и сильно зависит от вдохновения. А фанат обычно начинает "болеть" фильмом еще задолго до того, как он выйдет на экраны, собирая о нем любую информацию. После выхода фильма много раз смотрит его без перевода, так что когда появляются английские сабы, это самое вдохновение уже просто зашкаливает... В общем, всегда есть, над чем работать и в чем совершенствоваться, чтобы попытаться донести до зрителей хоть частичку этого вдохновения...
Ни убавить, ни прибавить!
От себя ещё раз пожелаю большой удачи!
Добро пожаловать!
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Старый 26.05.2015, 21:19   #4
verafisher2007
Переводчик
О пользователе
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от madhumakkhi Посмотреть сообщение
Oxy, ну вот, вышел из тени еще один югоман, я ужасно рада
Фаны Сида тут есть, но надеюсь, они поделятся
Ну и так, пару слов. Любым переводам всегда предпочитаю фанатские. Потому что только тогда переводчик вкладывает всю душу, чтобы донести любовь к своему герою до зрителя. А это и есть самое главное, это качество. Мне нравится, когда в сабы всталяются просторечные и жаргонные словечки, это очень оживляет перевод. Качество - это не дословное донесение английского текста русским литературным языком, это когда переводчик вживается в фильм и пропускает его через себя. Начинает чувствовать героев и их стиль речи. Это очень сильно чувствуется на результате.
В общем, удачи!
Подписывыюсь под каждым словом и мнением
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
Пользователь сказал cпасибо:
Oxy
Создать новую темуОтвет

Метки
аамир кхан , СИДДХАРТ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 04:33. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot

Powered by Yo vBulletin Torrent Tracker v.2.0


DISCLAIMER - ВНИМАНИЕ

Сайт не предоставляет электронные версии произведений, а занимается лишь коллекционированием и каталогизацией ссылок, присылаемых и публикуемых на форуме нашими читателями. Файлы для обмена на трекере предоставлены пользователями сайта, и администрация не несёт ответственности за их содержание. Просьба не заливать файлы, защищенные авторскими правами, а также файлы нелегального содержания!

Please don't upload copyrighted or illegal files! All logos and trademarks in this site are property of their respective owner.The comments are property of their posters, all the rest ©.

Время генерации страницы 0.08342 секунды с 18 запросами