Год выпуска: 1985 Страна: Индия Жанр: Мелодрама Продолжительность: 02:16:08 Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) Русские субтитры: Есть (на песни) Перевод субтитров: Shizik (спасибо!)
Описание: У деревенского «начальника подъемника» Кали (Митхун Чакраборти) нет никого роднее и ближе сестренки Ситы (Танви). Ей он заменил и мать, и отца. Дети осиротели очень рано. Сита отвечает брату тем же, не чая в нем души. В один прекрасный день в деревню приезжает из города «большой начальник» Винай (Винод Мехра), немедленно вызвавший у Кали чувство острой неприязни: еще один кровопийца, которому наплевать на нужды простых людей, пожаловал... Но самое ужасное, что Сита с первого взгляда влюбляется в городского «выскочку». Да еще и жена Кали Мангала (Падмини Колхапуре) уверяет ее, что важнее любви нет ничего на свете. Что предпочтет Сита: потакать гордыне брата, жертвующего ради нее всем, или ответить на искреннюю любовь Виная?
Качество: DVDRip Формат: AVI
Видео кодек: XviD Размер кадра: 512х384 pixel Частота кадра: 29.970 fps Видео битрейт: 1701 kbps
Спасибо вам большое за релиз - один из фильмов, которые украшают фильмографию любого актера. Красивые съемки, хорошая игра актеров, деревенский быт и драмы, происходящие на его фоне - большие или маленькие, но всегда выразительные. Простая внешне история, но захватывает получше иных боевиков. Давно хотела этот фильм с озвучкой.
Прекрасный фильм – огромное спасибо, что предоставили его для зрителей в озвученном переводе!
Но… профессиональное многоголосое озвучивание ужасное! А ведь оно ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ! То есть был режиссер озвучивания, кастинг актеров, звукорежиссер и т.д. Тем не менее, эта компания взяла совершенно не подходящие голоса для озвучивания персонажей фильма – голоса не подходят никому: ни Митхуну-Кали, ни Сите-Танви, ни Падмини-Мангале, ни Виноду-Винаю. Даже лавочнику Вармы не подходят! И играет вся эта компания так же - вроде не актеры они, озвучивающие фильм, а так, собеседники по теме.
БРАВО ЛЮБИТЕЛИ! Ведь вы не имея ни профессиональной подготовки, ни соответствующей аппаратуры создаете полноценный перевод и озвучивание фильмов намного лучше, чем вышеприведенная компания!
БРАВО ЛЮБИТЕЛИ! Находясь на большом расстоянии друг от друга, не имея возможности лицом к лицу взаимодействовать, вы сделали многоголосую озвучку фильма «Достойно уйти / Sharafat Chhod Di Maine» (к примеру) намного лучше профессионалов (которые работают в этой сфере).
БРАВО ЛЮБИТЕЛИ! – переводчики, озвучивающие, монтажеры-релизеры – вы все делаете фильмы лучше многих профессионалов!
ЭТО ВЫ ПРОФЕССИОНАЛЫ, СОЗДАЮЩИЕ КИНО! Спасибо вам!
С чего Вы взяли, что кастинг был? Взяли в штат несколько человек,которые более-менее нормально озвучивают фильмы, но не более. Старые их озвучки ( Red Media) были лучше, там видимо был другой штат сотрудников Это не советский дубляж, где действительно был кастинг.