На BwTorrents.Ru График выхода релизов На BwTorrents.Ru |
  |
|
09.06.2013, 22:21
|
#1
|
Зритель
|
Aman Ki Asha / Надежда на мир
Год выпуска: 2013
Страна: Индия
Жанр: романтическая комедия
Язык: Хинди
Перевод: Субтитры
Режиссер: Ишвар Нивас / Eeshwar Nivas
В ролях: Али Зафар / Ali Zafar, Ями Гаутам / Yami Gautam, Анупам Кхер / Anupam Kher, Кирон Кхер / Kiron Kher, Сара Кхан / Sara Khan, Барри Мартин / Barrie Martin, Кэрол Макфадден / Carol McFadden, Анудж Пандит Шарма / Anuj Pandit Sharma
Информация о фильме: История любви пакистанца и индианки.
Мировая премьера: 15 августа 2013г.
Релиз-группа сайта bollywoodtime.ru
Перевод: Александра
Выход релиза: 2-3 недели после выхода DVD
|
|
|
19 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
23.05.2013, 11:07
|
#3
|
Восходящая звезда
|
Цитата:
Сообщение от net
пожалуйста переведите(если сабы конечно есть)
|
Вроде есть уже. Вита обещала маякнуть, но молчит - личка пуста (((. Если она не возьмет - я беру.
Цитата:
Сообщение от AmritaAnn
подскажите, а фильм Rush никто не планирует переводить?
|
Мы - нет. Но если уж совсем никто не хочет - я готова рассмотреть работу над фильмом )))
|
|
|
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
23.05.2013, 08:53
|
#5
|
Независимый переводчик
|
Цитата:
Сообщение от net
а фильм Gundello Godari с Ади,Сандипом Кишаном и Тапси есть в планах?
|
Мила (Анастасия) точно собиралась его переводить, но я ее давненько не вижу. Возможно, она в отъезде...
|
|
|
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
23.05.2013, 10:50
|
#7
|
Восходящая звезда
|
Цитата:
Сообщение от jyoti
Подскажите, пожалуйста, насколько активно продвигаются дела с переводом этого фильма? Если у вас кто-то также переводит фильм, откликнитесь, пожалуйста, я погожу со своим релизом.
|
Фильм в переводе, и Aeryn им очень дорожит, поэтому отказываться от данного фильма мы не будем и обязательно сделаем. Меня немного напрягла фраза "я погожу со своим релизом". Мне никто не говорил о своих планах на него... Наверное нужно было предупредить нашу группу, потому что двойные релизы для нас - крайний случай и об этом многие знают. На свете много фильмов, но некоторые почему-то предпочитают переводить одно и то же. Таня, если ты хочешь сделать еще один перевод - напиши Aeryn в личку - я не могу ответить за нее насколько ей приятны двойные релизы. Но отказываться от этого фильма она на 99% не станет, я уже спрашивала )))))).
Цитата:
Сообщение от topi witaa
Мила (Анастасия) точно собиралась его переводить, но я ее давненько не вижу. Возможно, она в отъезде...
|
Нет, я тут, просто у меня агент полетел - это раз, и работа - это два ))). О фильме не знаю точно. Глаз ложила, да, но все зависит от Виты - она первая его хотела взять. Если что - я готова на перевод или подожду от Виты.
|
|
|
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
23.05.2013, 15:45
|
#8
|
Независимый переводчик
|
Цитата:
Сообщение от Мила (Анастасия)
но все зависит от Виты - она первая его хотела взять. Если что - я готова на перевод или подожду от Виты.
|
Мила, наша с тобой договоренность в силе: Аади - твой, бери скорее. Отзывы на фильм положительные, так что я тоже давно хочу его посмотреть.
Ты переводи Аади, а я уже с Прабхасей "роман в сабах" закрутила.
|
|
|
8 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
23.05.2013, 17:05
|
#9
|
Восходящая звезда
|
Цитата:
Сообщение от topi witaa
Мила, наша с тобой договоренность в силе: Аади - твой, бери скорее.
|
Уже взяла  Прекрасный фильм, Ади великолепен (даже не ожидала что он там такой обалденный!) У меня сейчас работы выше крыши, но обещаю не задерживать.
|
|
|
6 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
23.05.2013, 23:08
|
#10
|
Переводчик
|
И все-таки закидали меня тухлыми яйцами. Девочки, я прекрасно видела предрелиз вашей релиз-группы, специально его процитировала. Делался он больше полугода назад, если просмотреть предрелизы всех переводчиков, можно найти массу фильмов, которые так и не были переведены или были, но кем-то совершенно другим. Поэтому я поинтересовалась, насколько фильм с Притви для вас все еще актуален.
Мила (Анастасия), у меня не было субтитров к Anandabhadram и, поскольку фильм не новый, естественно, я не говорила о своих видах на него (о чем говорить, если нечего переводить?), появились субтитры - пришла уточнить. Погожу с релизом - это значит дождусь, когда будет выпущен заявленный вами релиз (разумеется, в случае, если первая управлюсь с переводом), но и от своего отказываться не буду.
Aeryn, я писала, что взялась за фильм, но не что он уже готов. Когда он будет готов, я напишу Вам. Но одно могу сказать точно: когда я передаю переведенные субтитры релизеру, за их качество я отвечаю. Вряд ли меньше, чем Вы. Сообщите, кого и когда качество моих переводов напрягло.
Последний раз редактировалось jyoti; 24.05.2013 в 07:08..
|
|
|
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
  |
|
Опции темы |
|
Опции просмотра |
Комбинированный вид
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Текущее время: 19:59. Часовой пояс GMT +3.
|