  |
|
15.12.2010, 23:23
|
#1
|
Релизер
|
Цитата:
Сообщение от ElReal
Haseena Maan Jayeg
|
Вообще, эта фраза переводится так: Красавица согласится (Haseena - красавица, maanna (глагол в прямой форме) - соглашаться, jayegi - обозначает само это действие в будущем времени)
Цитата:
Сообщение от керелис
Chhupa Rustom
|
Насколько я помню это словосочетание переводится как "Тёмная лошадка". Это значение фразы, а не дословный перевод!
Цитата:
Сообщение от марик
Chhodungi
|
Переводится как "Брошу, оставлю" от лица женщины. Например: "Main Tujh Se Nahin Chhodungi" - Я тебя не брошу. Вроде правильно написала, чуток забыла как правильно применять послелоги.)))
Цитата:
Сообщение от марик
Todungi
|
Так же в женском роде, "разобью". Может относится как людям, так и к предметам. Часто употребляется в сочетании со словом сердце.
Остальные три не помню, надо смотреть.)))
Добавлено через 3 минуты
Цитата:
Сообщение от ElReal
Haseena Maan Jayegi в 1968 "Душа красавицы"
|
Тут не согласна. Если бы название было таким: Haseena Ki Maan, - тогда перевод был бы правильный. А так получается три не связанных друг с другом слова. Принадлежность то не обозначена.)
|
|
|
4 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
15.12.2010, 12:05
|
#3
|
Гуру
|
Цитата:
Сообщение от керелис
Помогите перевести: Chhupa Rustom и Chunaoti. 
|
Chunaoti - вызов, побуждение
Chhup - безмолвный, молчать
а вот это только знаю что....
Rust - деньги, ржавчина....
Последний раз редактировалось марик; 15.12.2010 в 12:06..
|
|
|
18.12.2010, 12:34
|
#6
|
Релизер
|
Цитата:
Сообщение от марик
akkifan спасибо. 
Эх, мне бы ваш перевод да недельку раньше.... а так сама уже все нашла 
|
Так пишите в личку! Чем смогу -- помогу!)) Я просто в этой теме редко бываю.)
|
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
22.01.2011, 15:44
|
#7
|
Зритель
|
Цитата:
Сообщение от марик
Odhungi
Jodungi
Daudungi
|
Odhungi - накрою/накроюсь (ओढ़ना)
Jodungi - соединю, свяжу (जोड़ना)
Daudungi - побегу (दौड़ना)
Всё это формы женского рода единственного числа, будущее время
Последний раз редактировалось Shola; 22.01.2011 в 16:00..
|
|
|
26.01.2011, 20:25
|
#9
|
Зритель
|
Цитата:
Сообщение от Тория
Помогите, пожалуйста, перевести Halaal Ki Kamai
|
Это значит "законный, позволительный заработок", по аналогии с халяльной едой у мусульман
kamai - не от слова "kam", то есть "мало", а то глагола "kamana" - зарабатывать (कमाना - कमाई)
हलाल की कमाई
Последний раз редактировалось Shola; 26.01.2011 в 20:34..
|
|
|
23.01.2011, 21:50
|
#10
|
Гуру
|
Halaal - законный, дозволенный
Ki - приставка к жен. роду
Kamai - отсутствие
В теме клипов у вас написано немного др. окончание этой фразы, так что...
Kamal - весь, полный, целый, завершенный, законченный; совершенство
Любые варианты перевода
Последний раз редактировалось марик; 24.01.2011 в 10:43..
|
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
  |
|
Опции темы |
|
Опции просмотра |
Комбинированный вид
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Текущее время: 15:39. Часовой пояс GMT +3.
|