Описание: Маник Мулла, работник железнодорожной почты и прожженный холостяк, собирает у себя дома друзей. Он рассказывает им несколько историй о своих любовных похождениях, каждая из которых вызывает между гостями героя бурную полемику по социальным, политическим и культурным вопросам, а также оставляет пространство для размышлений: а было ли все это на самом деле?
Качество: DVDRip Формат: AVI
Видео кодек: XviD Размер кадра: 624x464 pixel Частота кадра: 24.975 fps Видео битрейт: 1912 kbps
• Индийская национальная премия за лучший фильм на языке хинди в 1992 году.
Фильм участвовал в фестивалях:
• 11-й Фестиваль фильмов в Иерусалиме 1994 год
• 39-й Азиатско-Тихоокеанский фестиваль – Лучший актер, премия Амриш Пури - Сидней - 1994
• Индийская панорама – Международный кинофестиваль Индии 1993
• Кинофестиваль в Гонконге 1994
• Кинофестиваль в Ванкувере 1994
• Кинофестиваль в Чикаго 1994
• Кинофестиваль в Лондоне 1994
• Кинофестиваль в Каире 1994
Почему именно Седьмая лошадь Солнца? Как известно, в колеснице Сурьи - Бога Солнца - 7 лошадей. Но самый главный, самый сильный конь – это конь будущего, который тянет за собой всех остальных. Он обладает силой, амбициями, интуициями, он способен мгновенно принимать решения. Эта лошадь своенравна, и сама может изменить направление колесницы. В то время, как остальные просто будут следовать за ней. Кто в фильме является этой лошадью? Режиссер не дает на это ответ. Лишь оставляет нам повод для размышления.
Этот фильм перенесет вас в реальный мир, реальных персонажей и реальных событий. Он полон философских размышлений и смелых выводов. В нем много повторяющихся сцен, но снятых под разным углом, которые дают ощущение, что все рассказы связаны между собой в единое целое, но разделены.
Скриншоты:
Открыть содержимое
Последний раз редактировалось Nilda; 12.05.2013 в 22:59..
Необходимость редакции (или корректуры) возникает, когда субтитры не соответствуют правилам русского языка в плане пунктуации или орфографии. Смысл переведенного не меняется.
Если кому-то все равно, сколько ошибок в субтитрах, в сети можно найти оригинальные субтитры переводчика.
Последний раз редактировалось Nilda; 13.05.2013 в 11:06..
Необходимость редакции (или корректуры) возникает, когда субтитры не соответствуют правилам русского языка в плане пунктуации или орфографии. Смысл переведенного не меняется.
Если кому-то все равно, сколько ошибок в субтитрах, в сети можно найти оригинальные субтитры переводчика.
Мне повторить сказанное или что? Я очень прошу Вас не испытывать моего терпения.
Что до орфографии и т.п. Очень часто, едва ли не в каждом фильме, в сабах к нему, можно встретить мелкие оплошности, скорее механические, нежели связанные в неграмотностью их создателя. Однако даже если Вы и обнаружили таковые, мне кажется, правилом хорошего тона было бы сообщить об этом мне в ЛС, а не самочинно исправлять их. Переводчик тоже человек и его может задеть такое надменное отношение к его труду.
AbsurdMan, если вы являетесь представителем переводчика (или им самим), надо было начинать разговор с этого. Вопрос был задан в теме, я в теме и ответила, а не в личном сообщении.
Ну вот я же говорил что перевод давно есть, просто надо было поискать
Большое спасибо за релиз!!! Надо будет сравнить ваши сабы с оригиналом ради интереса