Ребята, я вообще не пойму - о чем сыр-бор?
Речь что, идет о приоритете выкладывания переведенных фильмов?
Я перевожу ВСЕ фильмы Аджая, а выкладывать или нет - это мое дело. Хотя (простите, я не хочу никого обижать), считаю, что мои переводы бывают точнее, хотя бы потому, что задолго до релиза знаю про эти фильмы массу вспомогательной информации, часто очень помогающей в переводах (и многое уточняющей). Например, кто-нибудь (кроме, конечно, знатоков хинди) знает, в чем прикол демонстрации татуировок между Аджаем и Ашрадом во втором Голмаале? А я знаю и без хинди, что там у них было написано, потому что об этом были статьи. Или монолог самого Аджая из того же Голмаала - названиями его фильмов. Профессиональные переводчики просто перевели это С АНГЛИЙСКОГО, полностью утратив первоначальный смысл фраз. А в моем домашнем варианте гораздо интереснее.
Я это к тому, что не понимаю, почему должны быть такие лимиты на переводы? Почему нельзя выкладывать альтернативные варианты?
Кстати, я немножко поучаствовала в переводе Bol Bachcan, но вовсе не претендую на повышение рейтинга или указания в титрах. Бога ради, я это делаю для себя и своих друзей, которым это интересно. Если выложить наш вариант на торренте проблематично, я могу просто выложить фильм на какое-нибудь хранилище и сбросить друзьям ссылки.
|