Важная информация перед регистрацией!
Если Вы видите это сообщение, значит Вы еще не зарегистрировались на форуме, гости имеют несколько ограниченные возможности. Чтобы прочитать это объявление полностью, нажмите на кнопку ниже

Вернуться   Торрент трекер BwTorrents.Ru > Фильмы > Южная Индия > DVDRip
Забыли пароль? Регистрация

DVDRip Фильмы на языке телугу, тамили, каннада, малаям в DVDRip качестве

 
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 25.12.2011, 00:16   #22
Мила (Анастасия)
Восходящая звезда
О пользователе
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от topi Посмотреть сообщение
Мила, спасибо за то, что вступилась за нас, за зрителей. Прошла по твоей ссылке, почитала.
А я тоже зритель Прежде всего я зритель. Просто мне было с чем сравнить, потому что над "Прасадами" я работала лично и меня печалит данная ситуация. Переводы bruna-afia растут как на дрожжах, а вместе с этим растет количество фильмов с великим и могучим русским и его не менее могучим "Бей его по грудной клетке с кишками".

И если с неправильным русским в ее исполнении можно работать (если человек сам этого хочет, конечно), то с не понимаем смысла и неправильной подачей материала дело сложнее. Ведь мы все тут - зрители. И как приятно, когда до тебя доходит именно, то что хотели передать создатели, а не то, что выдал промт, сократ и ему подобные.

Плохой перевод может испортить даже самый хороший фильм. За наглядным примером далеко ходить не надо. И быть профессионалом - совсем не обязательно. Здесь важно только одно правило: Сначала пойми, потом — переводи. И будет вам счастье, даже если вы никогда не занимались переводами и у вас нет соответствующего образования. Для примера - Лиана с ее "Хитрым лисом". Девочка переводила фильм НА СЛУХ! Интуитивно, как чувствовала. Как понимала. И посмотрите как у нее получилось! И ведь она не знает телугу... А здесь - субтитры перед глазами - а все равно выходят "Если дело просочиться до господина, то кровь прольется из моего носа" и т.п

Добавлено через 45 минут
А это так, в тему:

Плохой перевод фильма - это не монотонный голос, читающий с опозданием реплики, а это когда в первом «Терминаторе» фразу "I'll be back" переводят серьезным голосом - «Я буду задом!»

Чисто ПРОМТовский перевод субтитров фильма:
Герой: Remember... Remember! Remember!!!
Перевод: Перечлен.. Перечлен! Перечлен!!!

Реальный перевод фильма:
Оригинал: I still don't understand why or how you did what you did, but I will never be able to thank you enough.
Перевод: Спасибо.

Последний раз редактировалось Мила (Анастасия); 24.12.2011 в 23:48..
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
8 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Показать/Скрыть список поблагодаривших
 

Метки
ганджа каруппу , дхануш , пракаш радж , раджкиран , таманна

Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 18:24. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot

Powered by Yo vBulletin Torrent Tracker v.2.0


DISCLAIMER - ВНИМАНИЕ

Сайт не предоставляет электронные версии произведений, а занимается лишь коллекционированием и каталогизацией ссылок, присылаемых и публикуемых на форуме нашими читателями. Файлы для обмена на трекере предоставлены пользователями сайта, и администрация не несёт ответственности за их содержание. Просьба не заливать файлы, защищенные авторскими правами, а также файлы нелегального содержания!

Please don't upload copyrighted or illegal files! All logos and trademarks in this site are property of their respective owner.The comments are property of their posters, all the rest ©.

Время генерации страницы 0.13685 секунды с 18 запросами