Важная информация перед регистрацией!
Если Вы видите это сообщение, значит Вы еще не зарегистрировались на форуме, гости имеют несколько ограниченные возможности. Чтобы прочитать это объявление полностью, нажмите на кнопку ниже

Вернуться   Торрент трекер BwTorrents.Ru > Свободная Zона > Об Индии > Разное
Забыли пароль? Регистрация

 
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 04.07.2010, 20:08   #11
РЫБА
Неактивен
О пользователе
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от керелис Посмотреть сообщение
Помогите, пожалуйста, перевести Gaon Hamara Shaher Tumhara и Saajan Ki Saheli
Первое - Наш город - Ваша деревня, а второе - Возлюбленный друг ?
насчет первого варианта:
Наша деревня - твой город
Shaher - город (но если быть точнее, то shahar - город)
Gaon - деревня

Добавлено через 43 минуты
Цитата:
Сообщение от РЫБА Посмотреть сообщение
Предполагаю, что выделенная мною фраза есть Main hoon (HU- многие не слышат носовой N) teri Jaan-e-ada. Если это так, а я думаю, что это так, то перевод этой фразы весьма прост - Я твоя драгоценная (Дословно - Я есть твоя драгоценная). Вроде бы не должна была напутать с родами.
Кстати, Main никак не может переводиться как мое, мне - на это есть соответствующие местоимения. Оно всегда переводилось как Я - местоимение 1 лица единственного числа.
Насчет всяких Pe \ De и иже с ними сокращений. Как мне объяснила моя знакомая, которая оооочень хорошо знает хинди (возможно, люди, знающие его, могут это подтвердить), что подобные сокращения - это есть глаголы в неопределенной форме, только опускается окончание na. Индусы сокращают в том случае, если они разговаривают с собеседником, который равный им по возрасту или младше него(нее). Если обращение к старшим, то форма слова проговаривается полностью.

P.S. Попробовала я перевести этот текст ))))))
Maim hoon teri jaan-e-ada (Я - твоя драгоценная)
dil pe tera chaaya nashaa - тут мой мозг взорвался. предполагаю что это что-то типа *сердечного наркотика*.
aaja tujhe dil mein basaau (Сегодня тебе в сердце поселюсь) - это дословно, по-русски мы бы сказали "Сегодня я в твоем сердце поселюсь* или *...у тебя в сердце*...
Куда-то делось редактирование
Подсказали мне с переводом последней фразы aaja tujhe dil mein basaau - приди и поселись в моем сердце

Последний раз редактировалось РЫБА; 04.07.2010 в 20:02..
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
 

Метки
тамили , урду , хинди

Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 23:07. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot

Powered by Yo vBulletin Torrent Tracker v.2.0


DISCLAIMER - ВНИМАНИЕ

Сайт не предоставляет электронные версии произведений, а занимается лишь коллекционированием и каталогизацией ссылок, присылаемых и публикуемых на форуме нашими читателями. Файлы для обмена на трекере предоставлены пользователями сайта, и администрация не несёт ответственности за их содержание. Просьба не заливать файлы, защищенные авторскими правами, а также файлы нелегального содержания!

Please don't upload copyrighted or illegal files! All logos and trademarks in this site are property of their respective owner.The comments are property of their posters, all the rest ©.

Время генерации страницы 0.18271 секунды с 16 запросами