Изобретатель / Padman / Р. Балки / 2018 / BDRip / Проф. многогол. перевод / Zee Tv
Изобретатель / Padman
Год выпуска: 2018 Страна: Индия Жанр: Драма Продолжительность: 02:16:26 Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый)Zee Tv Русские субтитры: Отсутствуют
Описание: История реального тамильского соцработника Аруначалама Муруганантама, который разработал в конце 1990-х автоматы для продажи самых дешевых гигиенических прокладок в наиболее отсталых сельских районах Индии
Качество: BDRip Формат: MKV
Видео кодек: H.264 Размер кадра: 1280x544 pixel Частота кадра: 24 fps Видео битрейт: 3081 kbps
Литератуно - это, несомненно, хорошо. Но мне интересно, как в таком случае выкрутились в самом фильме, где есть прямое сравнение с Бэтменом и Суперменом. Всё-таки именно на это "геройство" намекает оригинальное название, а не просто на факт изобретения...
Saavick,
Это все понятно, даже понятно, что как факт - он даже не изобретатель, а скорее пропагандист и внедрятель этих полезных изобретений в индийскую повседневную жизнь. Тут проблема в языке. Для индийцев английский все-таки язык обыденный, для русскоязычных - нет. И если Супермен нам переводить не надо, все знают что такое супер, с Бэтменом мы свыклись, все в курсе, как он выглядит, а большинство даже понимает, что bat это летучая мышь, то вот с pad сложнее, для русскоязычного зрителя само слово ни о чем не говорит, тем более у него куча значений. Пока фильм не посмотришь, не поймешь)
Saavick,
Это все понятно, даже понятно, что как факт - он даже не изобретатель, а скорее пропагандист и внедрятель этих полезных изобретений в индийскую повседневную жизнь. Тут проблема в языке. Для индийцев английский все-таки язык обыденный, для русскоязычных - нет. И если Супермен нам переводить не надо, все знают что такое супер, с Бэтменом мы свыклись, все в курсе, как он выглядит, а большинство даже понимает, что bat это летучая мышь, то вот с pad сложнее, для русскоязычного зрителя само слово ни о чем не говорит, тем более у него куча значений. Пока фильм не посмотришь, не поймешь)
Не подумайте, что я из вредности, лишь бы поспорить - я этого не люблю, просто хочу донести свою точку зрения, что переводчики, особенно когда дело доходит до индийских фильмов, слишком рьяно и не совсем в тему оберегают "бедных зрителей" еще с советских времен.
Например, до того, как появились первые фильмы о Бэтмене, люди тоже не знали, что это такое. Помню, встречала варианты названия "Человек-летучая мышь" на обложках (без понятия, как выкручивались в диалогах). Забота о зрителе, да. А потом все привыкли и теперь знают, что Бэтмен (я к тому, что всё новое всегда необычно и есть период "вхождения в обиход"). Человеку-пауку повезло, что перевод звучит достаточно коротко. Ну и так далее.
Но всё-таки в голове целевой аудитории уже есть какая-то ассоциация, что если "чего-то там" и МЭН, это какой-то супергерой. На чем и сыграли создатели фильма - именно чтобы подцепить зрителей на эту удочку "а что же скрывается под pad"? Насчёт знания английского и что говорит, а что нет это слово, то у pad масса значений и до выхода трейлера я общалась со многими индийскими знакомыми, которые затруднялись ответить, о чем именно будет фильм, опираясь на это слово. Кто-то вообще в религию кидался и пытался объяснить это чем-то эпосно-героическим. Акшай Кумар же в главной роли, Кхилади как-никак. Никто из тех, с кем я разговаривала, не воспринимал pad как прокладку. Настолько это табуировано в умах общества и никак не ассоциируется с актером из боевиков.
Поэтому фактически первая часть слова не информативна носителю любого языка. Главное - именно сам факт связки с "мэн" и похожести на "супергеройские клички".
Простите, что отнимаю время, просто тема перевода названий, как я уже сказала выше, для меня болезненна. Вот я недавно выложила фильм "У любви нет цены". Красиво. Настраивает на лирический лад. А то что это "Крутой, бешеный и чокнутый" и, соответственно, тут будет скорее комедия абсурда, а не мелодрама, таким образом от зрителя скрывают. Опять же, хозяин-барин и буквализм - вред, но я бы хотела, чтобы зрителям больше доверяли в плане сообразительности. Мечты, мечты ) //-->
Вот я недавно выложила фильм "У любви нет цены". Красиво. Настраивает на лирический лад. А то что это "Крутой, бешеный и чокнутый" и, соответственно, тут будет скорее комедия абсурда, а не мелодрама, таким образом от зрителя скрывают.
В данном случает скорее была другая цель - продать как можно больше копий DVD. Спрос на красивое мелодичное название индийского фильма гораздо больше, чем на какое-то "Крутой бешеный". К тому же, индийские фильмы ассоциировались исключительно как мелодрамы с песнями и танцами. А разве В советские времена все названия индийских фильмов адаптировали? Парочку точно не тронули. "Сангам", "Хамраз" - вероятно у нашего зрителя когда-то давно остались вопросы, что же это такое - Хамраз.
Я задала другу-индийцу такой же вопрос. Он ответил, цитирую: "Yes, in literal terms. In this sense it means roguish, bad-boy, etc." Что соответсвует нашему "крутому" и подходит для персонажа Акшая.
Цитата:
вероятно у нашего зрителя когда-то давно остались вопросы, что же это такое - Хамраз.
Цитата:
о да, мой вопрос с давних времен
Открыть содержимое
kake2004
Цитата:
К тому же, индийские фильмы ассоциировались исключительно как мелодрамы с песнями и танцами.
Открыть содержимое
И, возвращаясь к изначальной теме. Вряд ли люди, поленившиеся читать аннотацию к фильму Padman, будут рады увидеть вместо изобретателя (у каждого свой набор ассоциаций с этим словом, но явно не касающийся прокладок, верно?) храброго искателя счастья для женшин. ;-)
Вообще неблагодарное это занятие - спорить о чьем-то выборе, когда он уже сделан. Так что спасибо за внимание и понимание, всего хорошего, для меня эта дискуссия закончена.
Опасная игра - Глаза
Криминальный роман - Противостояние
Месть сына - Порох
Крутые братья - Сын
Жаркая схватка - Ты вор, а я коп
Неудачное замужество - Нашедшая мужа
Доброе сердце - Доверенное
Не пытайся меня переиграть - Я игрок, а ты неуч
Вместе с братом - Джай и Кишан
С любовью не шутят - Это шутка
Смерть или жизнь - Солдат
Водопад любви - Взгляд
Неудачное похищение - Игрок
огромное спасибо, обожаю дословные переводы
не редко такое несуразное название бывает (я о не оригинальном)
сильно задела меня ситуация с фильмом Ajnabee
умудрились дать этому фильму красивое интересное, хоть и далекое от оригинала, название Горький медовый месяц
несмотря на то, что это название намекало на то, что что-то пойдет не так, интрига все же оставалась, а она в этом фильме крайне важна
НО потом вылезло новое название Коварный незнакомец
ненавижу прям его
вроде попытались ближе к оригиналу, а в итоге все испортили
оригинальное название "Незнакомец" оставляло интригу
а вот "Коварный незнакомец" раскрывало весь сюжет, точнее поворот в сюжете