В фильме, как всегда, полно игры слов I break rocks - перевод звучит весьма "мирно": Разрушать (крушить, ломать) скалы (глыбы льда)
Однако на сленге, это переводится как: Сокращать тюремный срок.
Так же слово rocks часто употребляют, говоря о наркотиках - "ледок"
Поэтому, герой Санджая (Четан) и удивился услышав подобную фразу от Аджая (Бхагу)
А дальше в этом же диалоге... Low thinking - Низкое мышление. На сленге: Плохая реакция на наркотики.
Названия фильмов, прозвучавшие в "Мошенниках", многим уже известны, поэтому не стану на них останавливаться.
марик, спасибо. Замечательный и веселый фильм!
И сабы, супер, никакого гугла! Фильм здорово напомнил "Отпетых мошенников", одну из любимых комедий детства. Даже не знаю, кто из актеров больше понравился. Санджай, Аджай, Кангана играют улетно......
Последний раз редактировалось irsr; 23.11.2011 в 15:48..
Огромное спасибо за новинку!...Очень нравятся комедии с Девганом,а тут еще и Санджай Датт - значит, будет совсем весело!...Хотя и фильм, как говорят провалился в прокате, у нас свое мнение!
марик или модеры, добавьте, пож-та, мои альтернативные раздачи. Они в коде. DVDRip 700 Мб Rus Sub (отключаемые) DVDRip 1,46 Гб Rus Sub (отключаемые)
Код HTML:
[URL=http://bwtorrents.ru/forum/showthread.php?p=304445][B]DVDRip 700 Мб[/B][/URL] Rus Sub (отключаемые)
[URL=http://bwtorrents.ru/forum/showthread.php?p=304406][B]DVDRip 1,46 Гб[/B][/URL] Rus Sub (отключаемые)
Последний раз редактировалось soso4eg; 23.11.2011 в 19:26..
Комментарии переводчика
В фильме, как всегда, полно игры слов
I break rocks - ...
Low thinking....
не знала и тоже немного удивилась этому диалогу.
Да уж игры в слова и названия понятные индийцам предостаточно
Чего только кодовое слово для красотки Долли стоит, Четан сразу же продолжил название фильма "Dilwale Dulhania Le Jayenge / Непохищенная невеста " //-->