Описание: На борту самолета StarJet, выполняющего рейс Ченнаи – Дели, внезапно разыгрывается страшная трагедия. Пятеро террористов, вооруженные пластидной взрывчаткой, берут в заложники членов экипажа и пассажиров. Они приказывают капитану взять курс на Пакистан, но во время взаимной потасовки происходит поломка главного двигателя. Дальнейшая судьба самолета предрешена и угонщики соглашаются на аварийную посадку в городе Тирупати. Их основное требование - освобождение одного из самых безжалостных террористов мира – Юсуфа Кхана. Ради спасения заложников правительство Индии соглашается с условиями исламистов и перевозит Юсуфа к пункту назначения. Шансы на успешный исход событий рушатся в один миг, когда сошедшая с гор лавина становится причиной смерти главного террориста всех времен и народов. (c) Анастасия
Качество: BDRip Формат: AVI
Видео кодек: XviD Размер кадра: 720x304 pixel Частота кадра: 24 fps Видео битрейт: 1355 kbps
Спасибо за фильм, мне он понравился..но именно его предпочитаю смотреть с сабами..поскольку там слышны все нотки и оттенки в голосах..истеречные, трусливые, насмешливые, испуганные, и т.д. ...вот с озвучкой этого, наверно, не услышишь ...несмотря на "страшный" сюжет.. присутствует немного сцен (вернее моментиков) с юмором...и это украшает фильм...
Скачала "Небеса" от Ред Медиа и решила посмотреть - а вдруг они и озвучку стырили? Поэтому включила в двух окнах: от профессионалов и от Замеса (он озвучивал по моим сабам). И мне лично зхватило двух минут, чтобы понять какой уровень у наших профи.
Я работала над этим фильмом и знаю его хорошо :-) Первая минута фильма - начало. Герои собираются в аэропорт. Семейная пара - мужчина и женщина. Женщина такая капуша, долго собирается, а потом прощается с родными и просит приглядеть за домом, муж нервничает и отвечает:
- Собралась, наконец? Сколько можно тебя ждать? За это время можно успеть нарожать детей и отправить их в школу! (то есть он журит ее за то, что она долго собирается)
Перевод от Ред Медиа:
- Зачем это говорить? За время, когда мы приземлимся, ребенок не родится и не пойдет в школу.
Я вообще не поняла что к чему? Что именно говорить? "Пока" родным? И при чем в такой ситуации ребенок? Герой на самом деле упрекает ее за несобранность и сравнивает это с большим отрезком времени, за который может пройти пол жизни).
Я не знаю сколько еще таких вот косяков у профессионалов, мне хватило одной минуты. На самом деле хочу вот что сказать - Да, мы (те, кто работает над переводами) - не профессиональные переводчики, но подходим к этому делу более ответственно, чем профессионалы. Каждый фильм проживаем, думаем над фразами, обрабатываем их. И переводим намного лучше профессионалов. Я до сих пор не могу забыть прекрасный перевод Джалпари к фильму "Возмездие", Мадхумакки к фильму "Малаикотаи" или наш релиз "Базарной улицы". Для меня это шедевры в плане переводов :-)
Конечно, это всего лишь мелкие моменты, и их при просмотре можно не заметить. Но тем, кому важно понимание фильма, смотрите лучше в озвучке от Замеса.
Мила (Анастасия), прочитала тебя и подумала, а такие ли они профессионалы, как называются?
Кто там вообще сидит? Как построен принцип перевода? С каких исходников - с английского текста или с оригинала?
Если честно, я думала, что в РедМедиа работает переводчик, который знает язык исходника - телугу или тамильский. А получается, нам подсовывают халтуру. Ну и стоит ли гоняться за таким переводом?
Да, и по поводу того, как РедМедиа любит менять названия фильмов. В данном конкретном случае:
ну если Gaganam переводится с оригинала как Sky, или "Небо", то зачем его переиначивать? По принципу "а шоб зычнее звучало"?
Давайте все же как-то придерживаться единого названия переводимых фильмов - ближе к оригиналу. А если не получится к оригиналу (ну бывают такие случаи), то брать за основу название с того перевода, который был сделан первым.
Последний раз редактировалось Вита; 10.10.2012 в 06:11..
Если честно, я думала, что в РедМедиа работает переводчик, который знает язык исходника - телугу или тамильский.
Это ты наверное пошутила :-) Как не включу "Индию ТВ" - там телевикторина идет, не относящаяся к Индии. Людей дурят, чтобы денег заработать (я имею в виду телешанс), и "Индия ТВ" показывает это надувательство, потому что иного выхода нет - за это платят хорошие деньги, а себя надо окупать. Какой уж там переводчик с тамильского или телугу.
Цитата:
Сообщение от topi witaa
Давайте все же как-то придерживаться единого названия переводимых фильмов - ближе к оригиналу.
Видимо это вопрос к Ред Медиа? Сомневаюсь, что они прочитают и прислушаются. Выход может быть один - в скобках указывать. Но... Допустим, фильм переводили два переводчика и дали разные названия, а Ред медиа свое. Как указать третье название? Вот зуб даю - они спецом озвучат Vedam и назовут "Веды", у фильма будет аж четыре разных названия и указать в названии все 4 проблематично будет. А так народ не знающий путаться будет. Я вообще на Ред Медиа не ориентируюсь, они так фильмы называют, что в жизнь не догадаешься что за кино. Назло нам, наверное :-)
Цитата:
Сообщение от topi witaa
Ну и стоит ли гоняться за таким переводом?
Большинство не обращает внимания на мелочи. Сложно понять в каком месте неправильно перевели, это только сами переводчики замечают. Я и сама, признаюсь, не всегда внимательно смотрю фильмы. Только если перевод нравится - вчитываюсь в каждую буковку.
к ним, родимым.
потому как мы-то с тобой и другие наши коллеги берем в работу фильмы с нуля
Цитата:
Сообщение от Мила (Анастасия)
Это ты наверное пошутила :-)
да наивная я местами, наивная. )))
вот, кстати, Индию-ТВ не смотрю. не знаю почему. даже не знаю, на каком она канале, поэтому ничего не знаю, что там творится