Описание: ПиПи и АИДС – репортёры-неудачники. Они снимают репортажи о всяких глупостях на свете. Рейтинги их шоу и передач ниже, чем подошва на обуви. Не выдержав такого издевательства, их начальница Монсун, в которую ПиПи тайно влюблён, указывает им на дверь, в случае, если они не добудут приличный материал. Как раз в это время совершается убийство офицера ЦРУ, Авинаша Трипати. Его труп по случайному стечению обстоятельств, оказывается в машине друзей. Тут то, всё и начинается….
Качество: DVDRip (Upscaled / 720p) Формат: MKV
Видео кодек: AVC Размер кадра: 1280х544 pixel Частота кадра: 29.97 fps Видео битрейт: 1990 kbps
Дорогие зрители! В фильме присутствуют по 4-5 секунд вставки из другого фильма (3 раза). Думаем это не так страшно, т.к. на качество сабов никак не повлияло. Пробовали вырезать, исчезал звук. Спасибо за понимание и приятного просмотра!
С/у, Honey&Haseena
Последний раз редактировалось Honey; 17.12.2014 в 08:13..
Это дословный перевод повседневного их восклицания. Что тут непонятного, я не пойму! И почему "далее без комментариев"?
У них в повседневном восклицании звучит "Ж"? Сори, не знала, даже при своём скудном хинди (хотя, я знаю, что значат именно те два слова, что обозначены в хинди названии). Или я что-то не поняла, т.е., что такое "Ж", возможно это не то, что я подумала? Или Вы ориентируетесь на менталитет тех, кто будет смотреть фильм? Без комментариев потому что, понимаю, что мои комментарии Вам не помогут. Просто поражаюсь Вашим переводам названий фильмов в последнее время. Как скажут ICG, скачу вокруг Вас с бубном, но меня такие переводы названий коробят. Хотя, качество таких фильмов, наверное, совпадает с Вашими переводами названий. Пипл хавает и алилуйя!!!
Последний раз редактировалось baksterier0; 17.12.2014 в 21:43..
У них в повседневном восклицании звучит "Ж"? Сори, не знала, даже при своём скудном хинди (хотя, я знаю, что значат именно те два слова, что обозначены в хинди названии). Или я что-то не поняла, т.е., что такое "Ж", возможно это не то, что я подумала? Или Вы ориентируетесь на менталитет тех, кто будет смотреть фильм? Без комментариев потому что, понимаю, что мои комментарии Вам не помогут. Просто поражаюсь Вашим переводам названий фильмов в последнее время. Как скажут ICG скачу вокруг Вас с бубном, но меня такие переводы названий коробят. Хотя, качество таких фильмов, наверное, совпадает с Вашими переводами названий.
Название не ориентировано на менталитет, как вы выразились. Когда назывался фильм, учитывалось именно то, что герои впадая в нелепые ситуации выражались именно так "твою ж", а не "о, твою". Это наш релиз, мы назвали его по своему усмотрению, а если сомневаетесь по поводу качества, то сделайте свой перевод. Хорошо ведь иметь альтернативу. Я смотрю вы любите критиковать названия, тогда пересмотрите всю классику индийского кино и сопоставьте названия там. Думаю, вы займёте себя.
P.S. Пипл может в вашем случае хавать. Но в нашем, всё идёт с аппетитом.
Добавлено через 5 минут
Фильм дословно назывался "O teri...maa kaa". Сократили из-за цензуры. Дословно переводится "Твою же мать"
Приятно, что Вы знакомы с хинди. Но есть и более мягкие вариации на их недосказанные выражения для названия. Там больше недосказанности (хотя, смысл понимают все, но не именно "Ж", там возможен вариант и покруче). Слава Богу, был бы аппетит. Толстейте на здоровье. Вместе с тем, меня всегда убивало, как называли фильмы, особенно в советский период. Ничего общего с оригиналом! Как, впрочем и у Вас. Подобные фильмы переводить нет ни малейшего желания. Не будь таких названий, прошла бы мимо, не задерживаясь. Но, наверное, именно на это и сделан расчёт. Именно такое название привлечёт современных "любителей индийского кино". А, вообще, изначально написала, что без комментариев, чтобы не включаться в полемику. Понимаю теперешнюю ориентацию на "любителей" индийского кино. Наверное, так и надо поступать. Флаг Вам в руки, ведь аудитория Ваша обширна (за неимением альтернативы). Сори ещё раз.
Последний раз редактировалось baksterier0; 17.12.2014 в 22:16..
Приятно, что Вы знакомы с хинди. Но есть и более мягкие вариации на их выражения для названия. Там больше недосказанности (хотя, смысл понимают все, но не именно "Ж", там возможен вариант и покруче). Слава Богу, был бы аппетит. Толстейте на здоровье. Вместе с тем, меня всегда убивало, как называли фильмы, особенно в советский период. Ничего общего с оригиналом! Как, впрочем и у Вас. Подобные фильмы переводить нет ни малейшего желания. Не будь таких названий, прошла бы мимо, не задерживаясь. Но, наверное, именно на это и сделан расчёт. Именно такое название привлечёт современных "любителей индийского кино".
Современное индийское не несёт в себе глубокий смысл, тем более этот фильм. В таких фильмах поются про алкоголь и ягодицы. Поэтому и называют их так нелепо. Хотели просто донести точный контекст режиссёра. Здесь нет смысла смягчать. В фильме вообще отборный мат есть. Но его мы смягчили. Т.к. в сокращ.названии нет ничего нецензурного, решили так и оставить. Этот фильм был сделан по просьбе зрителей.
Хотите сказать, что все скачавшие этот фильм полуумные, а Вы одна истинный ценитель настоящего индийского кино? Флаг Вам тоже в руки!
Последний раз редактировалось Honey; 17.12.2014 в 22:22..