Описание: Один не в меру бойкий полицейский мешает спокойно спать мумбайской мафии. Чтобы убрать его с дороги, нанимают исключительного киллера, которого внезапно убивает неизвестный стрелок. И мафия, и полиция, недоумевают, кто бы это мог быть. А тем временем зритель видит, что в Мумбаи вернулся проживающий в Париже ганстер, который в свое время был заметной фигурой бомбейского преступного мира. По приезду престарелый суперкиллер Виджу выглядит как крутой мачо, клеет девушек, танцует и обижается, когда его называют стариком. Поначалу он зачем-то устраивает мелкие пакости полицейскому, но потом ВДРУГ начинает его защищать и спасать. Причина стара, как мир. Посмотрите - узнаете )))
Качество: DVDRip Формат: AVI
Видео кодек: DivX Размер кадра: 688x320 pixel Частота кадра: 23.976 fps Видео битрейт: 1484 kbps
Сегодня должен был быть релиз с озвучкой, но по состоянию здоровья озвучальщика он переносится на следующую неделю, поэтому выкладываю с сабами для тех, кто устал ждать.
Скриншоты:
Открыть содержимое
Последний раз редактировалось Th4K; 22.01.2012 в 19:43..
Причина: добавлена ссылка на альтернативную раздачу
Я тоже предпочитаю смотреть фильмы именно с субтитрами.
И для меня никакой, даже самый талантливейший и артистичнейший переводчик не может заменить неподражаемый голос Амита. Слышать его голос, вбирать в себя эти интонации и эмоции - настоящее удовольствие.
Разрешите вклиниться в полемику по поводу субтитров.
Где то вычитал изречение, что "смотреть фильмы с субтитрами, все равно. что читать".
Тут можно много спорить... После десятка фильмов с субтитрами. в них уже не вчитываешься, а они сами как то откладываются в подсознании.
Я сам начал смотреть фильмы с субтитрами, после того как узнал, что Хема Малини в фильме Sholay(Месть и Закон) выдавала монологи по 340 слов в минуту!
Тут даже закадровый перевод не позволит услышать "натуральный" голос актера.
По той же причине, стал сам пробовать переводить субтитры и раздавать их здесь. Но в своих релизах я все таки пытаюсь смастерить фильму с двумя дорожками, как говорится "для всех".
Так что Таня, если у Вас есть такая возможность,- озвучить фильм, то придется делать. Ведь есть люди которые предпочитают "озвучку".
С уважением stanger246
Как написано в "теле" сообщения, сегодня должен был быть полноценный релиз. Полноценный для меня - это фильм с двумя дорожками и субтитрами. Только оригинальными, в большинстве случаев. ) Я стараюсь качать или создавать своими силами именно такие варианты для своей коллекции. Для меня голос и интонации Амитджи очень важны и ценны, но многие люди просто не могут позволить себе тратить время на несколько просмотров и читать какие бы то ни было субтитры. Из-за зрения, например. И, к тому же, читая субтитры, ИМХО, зритель все равно отвлекается и теряет золотые моменты игры актера. Мимика, выражение глаз и т.д. Несомненно, настоящий фанат посмотрит фильм множество раз и, заучив субтитры наизусть, сможет насладиться лицезрением актерской игры в полной мере. Но все же большинство лишены этой роскоши. Потому я и доверила озвучку профессионалу, чтобы он попытался передать эти нюансы.
Хотя, да. При озвучке уйдет часть текста, просто потому, что языки разные и длина слов в русском отличается от английского и хинди, не говоря уже о емкости слов и выражений. Поэтому выход один, который освоен десятками людей, искренне влюбленных в Болливуд (да и Голливуд тоже) - учить язык. Вот тогда все краски и прелести любого фильма раскроются в полной мере, когда интуитивно станет понятна фраза, которой на родном языке и аналогов-то не найти, и каждый жест, и каждый слог )))