Показать сообщение отдельно
Старый 09.10.2012, 23:14   #6
Мила (Анастасия)
Восходящая звезда
О пользователе
По умолчанию

Скачала "Небеса" от Ред Медиа и решила посмотреть - а вдруг они и озвучку стырили? Поэтому включила в двух окнах: от профессионалов и от Замеса (он озвучивал по моим сабам). И мне лично зхватило двух минут, чтобы понять какой уровень у наших профи.

Я работала над этим фильмом и знаю его хорошо :-) Первая минута фильма - начало. Герои собираются в аэропорт. Семейная пара - мужчина и женщина. Женщина такая капуша, долго собирается, а потом прощается с родными и просит приглядеть за домом, муж нервничает и отвечает:
- Собралась, наконец? Сколько можно тебя ждать? За это время можно успеть нарожать детей и отправить их в школу! (то есть он журит ее за то, что она долго собирается)

Перевод от Ред Медиа:
- Зачем это говорить? За время, когда мы приземлимся, ребенок не родится и не пойдет в школу.
Я вообще не поняла что к чему? Что именно говорить? "Пока" родным? И при чем в такой ситуации ребенок? Герой на самом деле упрекает ее за несобранность и сравнивает это с большим отрезком времени, за который может пройти пол жизни).

Я не знаю сколько еще таких вот косяков у профессионалов, мне хватило одной минуты. На самом деле хочу вот что сказать - Да, мы (те, кто работает над переводами) - не профессиональные переводчики, но подходим к этому делу более ответственно, чем профессионалы. Каждый фильм проживаем, думаем над фразами, обрабатываем их. И переводим намного лучше профессионалов. Я до сих пор не могу забыть прекрасный перевод Джалпари к фильму "Возмездие", Мадхумакки к фильму "Малаикотаи" или наш релиз "Базарной улицы". Для меня это шедевры в плане переводов :-)

Конечно, это всего лишь мелкие моменты, и их при просмотре можно не заметить. Но тем, кому важно понимание фильма, смотрите лучше в озвучке от Замеса.
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
4 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Показать/Скрыть список поблагодаривших