Цитата:
Сообщение от irinarozze
помню, смотрела 1й раз "Люби и верь", фильм почему-то не понравился, никак не могла понять почему ... потому как вроде сюжет классненький, все там здорово, а вот не хочется пересматривать и все 
позже увидела его без перевода, эффект был совсем другой
а недавно хотела заняться синхронизацией дубляжа под DVD9 и услышав дубляжный голос Гови поняла почему фильм мне не понравился
обожаю советский дубляж и восхищаюсь им, но впервый раз столкнулась с тем, что озвучка не понравилась, его там как-то неудачно озвучивают, НЕЕСТЕСТВЕННО, какой-то кривляющийся голос
видимо актер пытался изображать Говинду, но кому это под силу? разве такое возможно?
у меня пропало всякое желание работать с этим фильмом, честно говоря с удовольствием посмотрела бы его с титрами
|
Да, согласна голоса подобраны неудачно, что Для Говинды, что для Мандакини. Портят всё впечатление. Особенно, когда знаешь оригинальный голос любимого актёра. Вот так не могла смотреть Мы будем любить. Говинду вообще каким-то дурачком, особенно в начале, выставили, ужасно отдублировали. Поэтому, как только появились субтитры, я его перевела. И впечатление от фильма стало совершенно другое. Вот и Спутник жизни с озвучкой не смогла смотреть. Хоть и озвучка, а не дубляж, а оригинальные голоса актёров сведены почти к нулю. Озвучка большинства актёров в фильме меня, в общем-то, не интересует, но Говинду хотелось бы слышать в оригинале. Поэтому отдала предпочтение фильму с титрами.