Показать сообщение отдельно
Старый 29.04.2012, 01:58   #16
Мила (Анастасия)
Восходящая звезда
О пользователе
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Ольга Цагараева Посмотреть сообщение
Я рада, что нашлись зрители и у этого фильма)
У хороших фильмов всегда найдутся благодарные зрители )))
Цитата:
Сообщение от Ольга Цагараева Посмотреть сообщение
Честно признаюсь, это мой первый перевод индийского фильма
Мне понравился ваш перевод, я люблю когда над фильмом работают с душой, а не "лишь бы перевести". Первая половина у меня прошла на ура - шутки потрясающие, прочувствована каждая сцена. А в середине появился один не переведенный субтитр, на английском и примерно после него пошел рассинхрон в тайминге. То есть речь отставала. На оригинале уже сказали, а по субтитрам шли предыдущие диалоги. Тяжело смотреть, когда речь не совпадает с субтитрами.
Цитата:
Сообщение от Ольга Цагараева Посмотреть сообщение
Хотя это и боевик, работалось мне легко.
Это 50/50 комедийный боевик :-), да и то, почему боевик? Из-за пары-тройки драк? Так они практически в каждом коммерческом тамильском фильме, а вот комедийная часть улетная! Хоть местами и тупо, но я смеялась от души. То ли из-за любви к Виджаю, то ли потому что действительно смешно. И еще там нет Вадивелу (слава тебе Господи!), а есть Сантанам, который как всегда сыграл по высшему разряду.
Цитата:
Сообщение от Ольга Цагараева Посмотреть сообщение
сложно оказалось переводить песни! Порой попадались такие фразы, что и прочесть было неловко.
Да, песни это самый "смак" при переводе. Иногда я беру фильмы только благодаря им. Сколько уже пересмотрено фильмов, но самой "крутой" в переводе я считаю песню из фильма Сараванан / Pudhukottaiyilirundhu Saravanan, которая посвящена... простите... мужскому достоинству. Это было круто, она наполовину закрыта "Пиииии" (цензурой). Но и без этой песни хватает перлов: девушки на югах сплошь павлины и попугаи, а признания в любви самые оригинальные: "Я возьму твою нежную руку и обстригу твои ногти". Но хорошо, что у нас язык великий и могучий, мы можем на свой лад перефразировать. Однако не все переводчики это делают и получаются "глупые ежикоподобные парни" и "грудные клетки с кишками" :-)
В ваших песнях были моменты, которые я не поняла, например: "Мои ноги, столь быстрые в танце, перехитрят жало." Это для меня осталось загадкой: что за жало и откуда оно взялось. Ну и разочек парень пел от лица девушки. В общем, на фоне всеобщего перевода фильма (а он был очень хорошим, прочувствованным) я не обращала внимания на поставленные лишние черточки/палочки в субтитрах. Только рассинхрон мешал восприятию.

И еще насчет примечаний. В фильме было большое примечание насчет какого-то фильма про брата и сестру, мне кажется, это лучше выносить в файл "комментарии переводчика", а не писать в субтитре - приходится жать на паузу и читать (слишком много места). В субтитре "Тонкие пальчики как окра*" поставлена *, но разьяснений нет. Наверное, забыли написать :-). В общем, мелкие помарки были.

Все наверное думают, что я сижу и под микроскопом высматриваю ошибки, а потом пишу об этом в комментариях , но уверяю вас, ошибки сами находят мои глаза. У меня и так зрение -5, но вот кидается в глаза, что поделать!

Фильм мне очень понравился, Виджай напомнил своего же героя из "Стрелка", Женелия очень красивая и с ролью справилась. Много шуток (действительно смешных). Портила все Хансика. Да простят меня ее поклонники, но эта большегрузная тетечка с накладной косичкой и ужимками как у 10-ти летнего ребенка просто вводила в ступор своими кривляниями. Это вам не Шилпа Шетти в телугу версии .

Спасибо за фильм!

Последний раз редактировалось Мила (Анастасия); 29.04.2012 в 01:59..
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
7 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Показать/Скрыть список поблагодаривших