Показать сообщение отдельно
Старый 15.12.2010, 23:23   #1
akkifan
Релизер
О пользователе
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от ElReal Посмотреть сообщение
Haseena Maan Jayeg
Вообще, эта фраза переводится так: Красавица согласится (Haseena - красавица, maanna (глагол в прямой форме) - соглашаться, jayegi - обозначает само это действие в будущем времени)

Цитата:
Сообщение от керелис Посмотреть сообщение
Chhupa Rustom

Насколько я помню это словосочетание переводится как "Тёмная лошадка". Это значение фразы, а не дословный перевод!

Цитата:
Сообщение от марик Посмотреть сообщение
Chhodungi
Переводится как "Брошу, оставлю" от лица женщины. Например: "Main Tujh Se Nahin Chhodungi" - Я тебя не брошу. Вроде правильно написала, чуток забыла как правильно применять послелоги.)))

Цитата:
Сообщение от марик Посмотреть сообщение
Todungi
Так же в женском роде, "разобью". Может относится как людям, так и к предметам. Часто употребляется в сочетании со словом сердце.

Остальные три не помню, надо смотреть.)))

Добавлено через 3 минуты
Цитата:
Сообщение от ElReal Посмотреть сообщение
Haseena Maan Jayegi в 1968 "Душа красавицы"
Тут не согласна. Если бы название было таким: Haseena Ki Maan, - тогда перевод был бы правильный. А так получается три не связанных друг с другом слова. Принадлежность то не обозначена.)
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы
4 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Показать/Скрыть список поблагодаривших