Предполагаю, что выделенная мною фраза есть Main hoon (HU- многие не слышат носовой N) teri Jaan-e-ada. Если это так, а я думаю, что это так, то перевод этой фразы весьма прост - Я твоя драгоценная (Дословно - Я есть твоя драгоценная). Вроде бы не должна была напутать с родами.

Кстати,
Main никак не может переводиться как мое, мне - на это есть соответствующие местоимения. Оно всегда переводилось как Я - местоимение 1 лица единственного числа.
Насчет всяких Pe \ De и иже с ними сокращений. Как мне объяснила моя знакомая, которая оооочень хорошо знает хинди (возможно, люди, знающие его, могут это подтвердить), что подобные сокращения - это есть глаголы в неопределенной форме, только опускается окончание na. Индусы сокращают в том случае, если они разговаривают с собеседником, который равный им по возрасту или младше него(нее). Если обращение к старшим, то форма слова проговаривается полностью.
P.S. Попробовала я перевести этот текст ))))))
Maim hoon teri jaan-e-ada (Я - твоя драгоценная)
dil pe tera chaaya nashaa - тут мой мозг взорвался. предполагаю что это что-то типа *сердечного наркотика*.
aaja tujhe dil mein basaau (Сегодня тебе в сердце поселюсь) - это дословно, по-русски мы бы сказали "Сегодня я в твоем сердце поселюсь* или *...у тебя в сердце*...